Common course translation mistakes to avoid

5 Common Traps of Course Translation

We’ve previously talked about the importance of providing training programs in multiple languages to empower your diverse staff to learn and participate. However, we’ve also frequently seen how difficult it is for many organizations to actually implement multi-language programs because translation is hard work

If you’ve ever embarked on a course translation project, you probably heard a coworker volunteer to aid in the process, but there are many reasons why you’ll be better off working with experienced translators and course developers. Ahead are only five of the most common errors you may encounter when translating a course into a foreign language.

5 Common Course Translation Errors To Avoid

False Friends

Put simply, false friends are words or phrases in different languages that sound similar enough that some people might assume they share the same meaning, but they don’t. Some examples include: 

  • Magasin, which means shop or store in French, and magazine in English.
  • Enkel, which means grandchild in German, and ankle in English.
  • Once, which means eleven in Spanish, and once in English.

Localization

Do you prefer gray or grey? Would you buy a pop or a soda?

Just like there are regional accents and dialects in English, Spanish and other languages also have these differences, sometimes to the point of drastically changing the meaning of words or becoming offensive, depending on the location.

Localization is an essential consideration to make as part of your course translation project, as Latin American Spanish is vastly different from the one spoken in Spain. And even within Latin America, you will find differences between Mexico and Colombia, just to name a few.

We have built our company around helping agencies understand the needs of learners. Our needs assessment process helps managers and administrators build the right remote training program.

If your team needs a training needs assessment, book a consultation and our experts will provide valuable resources to help you achieve success.

Cultural Relevance

Related to localization, you will find that some parts of your course need to change based on the target audience you’re translating for. In course translation, this is known as cultural relevance, and it is essential for creating context in your translated course.

We recently had a difficulty regarding cultural relevance happen in one of our courses. The original course was in English and linked to online training provided by the Red Cross. Early on, we learned that the Red Cross doesn’t have an online curriculum in the language we were translating for. So we had to find a similar enough course curriculum and present it to the client for approval.

You will need to find content equivalents in the target language as well as local resources that align with your audience’s needs effectively. And these may not be what you’re thinking of. You may find yourself searching for recipes, local programs or initiatives, and even other resources like religious or spiritual services to supplement your learners’ needs.

Consistency

In English, we say You. Pretty simple. But other languages are not quite as straightforward when it comes to pronouns. In French, for example, there are formal and informal ways to address people. Tu and vous mean you. The former is casual, and you’d use it to speak with friends. On the flip side, the latter is formal and used to address an instructor or supervisor. Spanish works similarly, with and usted, which also change the way the verb behaves in a sentence.

These nuances may seem small — almost insignificant. But in reality, they signal to the native speaker that you took the time during the translation phase to create a thoughtful course in their language, enhancing the learning experience.

Another aspect of consistency is using the same word throughout the text when translating a specific term. In many cases, especially when working in teams, translators create a glossary to track the preferred word choice and spelling to keep the text consistent throughout the entirety of the content.

Platform Language Capabilities

The final piece of the course translation puzzle is the platform’s ability to integrate another language to create a cohesive experience for the learner. This is one of the main features you’ll need to keep in mind when choosing or developing a learning management system, as there may be substantial costs to add this feature later on — if it’s even possible.

Final Words

Course translation, and translation in general, is an art — and a science. To increase your chances of success in any professional training program, work with experts that can guarantee the most relevant, high-quality translation that will give your learners the tools they need to uplevel their skills in their native language.

At Talance, we work with agencies like yours to develop customized training programs in your team’s native language. Our team is made up of worldwide talent to secure the highest quality standards. Book a consultation now to learn more about what we can do for you.

A Practical Guide to Remote Training: A Toolkit by Talance

Gain the tools you need to feel confident developing a remote training program for your health organization or transitioning from in-person to virtual learning with your staff.